HALLO

ik ben

LUCY

Leer meer over mij

HALLO

ik ben

LUCY

Ik & Taal

MAAK KENNIS

Mijn naam is Lucy Bevan. Ik ben geboren en opgegroeid in Engeland. In 2017 heb ik mijn eenmanszaak opgericht om als gediplomeerde taalprofessional mijn diensten aan te kunnen bieden.

In 2015 heb ik mijn bachelor Modern Language Studies (Nederlands, Frans en Duits) aan de University of Nottingham behaald en in 2018 heb ik mijn masteropleiding Translation in Theory and Practice (Nederlands/Engels) aan de Universiteit Leiden cum laude afgerond.

Tijdens mijn jeugd in Engeland ontwikkelden zich mijn affiniteit met en voorliefde voor talen. Ook groeide een grote interesse in de culturele en sociale betekenissen. Hier wilde ik me graag in verdiepen en zodoende was een taalgerelateerde Bachelor voor mij een logische stap.

Het derde jaar van mijn Bachelor heb ik doorgebracht in Duitsland, Frankrijk en Nederland, waar ik als docent Engels en vertaler heb gewerkt en stage heb gelopen. Na het behalen van mijn bachelor ben ik naar Nederland verhuisd om mijn ambitie als vertaler te verwezenlijken. In Nederland heb ik sinds 2015 als zowel in-house als freelance vertaler gewerkt.

Vertalingen

BRENG UW BOODSCHAP

Als moedertaalspreker Brits Engels vertaal ik uitsluitend naar het Engels. Ik vertaal vanuit het Nederlands en Frans naar het Engels.

Ik heb ervaring met veel verschillende tekstsoorten: van juridische en academische teksten tot ondertiteling. Het merendeel van mijn aangeboden vertaalwerk is van commerciële, juridische en financiële aard. Hieronder ziet u enkele voorbeelden:

Marketingcontent

  • Commerciële communicatie zoals brochures, nieuwsbrieven en blogs
  • Persoonlijke marketingcontent zoals CV's en sollicitatiebrieven

Bedrijfscorrespondentie

  • Brieven, e-mails, interne nieuwsbrieven
  • Werkinstructies

IT, websites en softwareprogramma’s

  • Beschrijvingen van bedrijfsmissies
  • Product- en dienstbeschrijvingen
  • E-learning content

Juridische en financiële teksten

  • Verzekeringen en bankwezen
  • Privacy statements en algemene voorwaarden

Journalistieke teksten

  • Magazine- en nieuwsartikelen
  • Academische teksten en rapportages

Tekstcorrecties

EEN KRITISCHE BLIK

Of je het nou tekstcorrectie, revisie of redactie noemt; iedere corrigeeropdracht is anders. Van een snelle blik over een tekst werpen om er de spelfouten uit te halen - tot een hele tekstherschrijving. Alles kan! Iedere opdrachtgever heeft zijn eigen wensen en daar pas ik mijn werkwijze op aan.

Vijf zekerheden

WANT U WILT WETEN

Het is voor mij enorm belangrijk om mijn klanten te voorzien van de best mogelijke kwaliteit. Daarom heb ik ervoor gekozen om als freelancer mijn diensten aan te bieden. Als eigen baas kan ik mijn klanten de volgende zekerheden garanderen:

Altijd op tijd

Gegarandeerde aflevering op het afgesproken tijdstip. Communicatie is hierbij essentieel.

Snelle correspondentie

Binnen één werkdag reactie op uw (aan)vraag, altijd persoonlijk contact en geen tussenpersoon. U kent mij en ik ken u.

Garantie op kwaliteit

Vertalingen en tekstcorrecties door een taalprofessional met de juiste competenties en geruime tijd ervaring in het vak.

Geen letterlijke vertalingen

Een uitdrukking of uitsmijter verliest haar kracht als deze letterlijk wordt vertaald. Een zin kan uit context worden getrokken, betekenis verliezen of nog erger: een verkeerde betekenis krijgen.

Vertaling op maat

Ik wil graag weten wie u bent. Ieder bedrijf heeft zijn eigen bedrijfsjargon, huisstijl en uitstraling. Wat is uw doel? Waar staat u voor? Daar pas ik mijn taalgebruik op aan.

Tarieven

HOGE KWALITEIT

Ik ben altijd open over de kosten. Zo weet u dus van tevoren de prijs van de opdracht en staat u achteraf nooit voor verrassingen.

  • Voor vertalingen hanteer ik in principe een woordtarief gebaseerd op het woordenaantal van de brontekst (de tekst ter vertaling). Mijn tarief kan echter afwijken door de hoeveelheid technisch jargon in de tekst.
  • Voor tekstcorrecties hanteer ik doorgaans een uurtarief. Dit doe ik omdat elke corrigeeropdracht anders is en de benodigde hoeveelheid werk per opdracht verschilt.
  • Voor kleinere opdrachten hanteer ik een minimumtarief.
  • Alle prijsopgaven zijn exclusief 21% btw, tenzij anders vermeld.

U kunt dezelfde diensten aanvragen bij een vertaalbureau, hoewel de prijzen daar vaak wat hoger liggen. Een gemiddeld vertaalbureau heeft immers overheadkosten die een freelance vertaler, zoals ik, niet heeft.

Contact

IK BEN U GRAAG

Bent u op zoek naar een vertaler (NL / FR ⇒ EN) of tekstcorrector (Engels)? Of heeft u een andere vraag? Neem dan gerust contact met mij op. Ik beantwoord graag uw vraag en op verzoek kan ik u gratis en vrijblijvend een offerte aanbieden.

e-mail: info@lucylanguage.nl

Ik streef ernaar om u binnen één werkdag terug te mailen.

Words travel worlds,

- Anna Rusconi -